ChiGermany Simple Dialogs

> Forums > ChiGerman Kutaura Maitiro > ChiGermany Simple Dialogs

MAKANYANYA KUALMANCAX FORUMS. UNOGONA KUWANA RUZVO ROSE RWAUNOFARIRA PAMUSORO PEJERUMANI NEMUTAURO WEJERUMANI MUMAFORAMU EDU.
    nalanw
    Mutori wechikamu

    A- Mangwani akanaka                            A-Guten Morgen
    B-Mangwanani. Zita rako ndiani? B-Guten Morgen.Wie heisst du?
    A-Ini ndinonzi Aynur                            A-Ndine hurombo Aynur
    B-Aynur, unobva kupi? B-Aynur, Woher bist du?
    A- Ini ndinobva kuAnkara                            A-Ich bin kana Ankara
    B-ndinobva Ankara futi. B-Ich bin auch aus Ankara
    A-Uri kuitei pano?        A-Zvaiita here?
    B-Ndinoshanda pano? B-Ich arbeite pano
    A-Ini ndinoshanda pano futi      A-Ich arbeite
    B-Ndave kuenda ikozvino B-Ich gehe jetzt
    A-Neniwo ndiri kuenda                    A-ich gehe auch
    B-Tenda Mwari B-Auf Wiedersehen!
    A-Sara mushe                                A-Tschüss!

    zegrose
    Mutori wechikamu

    Buda:

    • Kapalı – geschlossen [geşlosın]
    • Açık – Auf [auf], offen [ofın]
    • Posta kartı – die Postkarte
      [kadhi]
    • Pul – die Briefmarke [bri:fmarkı]
    • Bir az – etwas [etvas]
    • Kahvaltı – das Frühstück [frü:ştük]
    • Öğle yemeği – das Mittagessen
      [mita: kucheka]
    • Akşam yemeği – das Abendessen
      [a: muri kubatana]
    • Vejeteryen – vegetarisch [vegıtariş]
    • Ekmek – das Brot [das bro:t]
    • İçecek – das Getränk [gıtrenk]
    • Kahve – der Kaffee [kafe:]
    • Çay – der Tee [te:]
    • Meyve suyu – der Saft [zaft]
    • Bira – das Bier [bi:r]
    • Su – das Wasser [vasır]
    • şarap – der Wein [vayn]
    • Tuz – das Salz [das zalts]
    • Biber – der Pfeffer [pfefır]
    • Et – das Fleisch [das flayş]
    • Dana eti – das Rindfleisch [rnndflayş]
    • Domuz eti – das Schweinefleisch
      [shwaflash]
    • Balık – der Fisch [fiş]
    • Kümes hayvanı – das Geflügel
      [geflü: gıl]
    • Sebze – das Gemüse [das gımü:zi]
    • Meyve – die Frucht [fruht]
    • Patates – die Kartoffel [kartofıl]
    • Salata – der Salat [zala:t]
    • Tatlı – das Dessert [desert]
    • Dondurma – das Speiseeis
      [spawn-ays]

    • Bu ne kadar? – Wieviel kostet das? [vi:fi:l kostıt das]
    • Bu ne? – Was ist das? [vas ist das]
    • Alıyorum. – Ich nehme es. [ih ne:me es]
    • Almak istiyorum … – Ich möchte … kaufen. [ih-möhtı ….. kaufın]
    • … var mı? – Haben Sie … [ha:bın-zi:]
    • şerefe! – Prost! [prost]
    • Kredi kartı kabul ediyormusunuz? – Akzeptieren Sie Kreditkarten?
      [tsamba yechikwereti: tsamba yechikwereti]
    • Lütfen hesabı getirin. – Zahlen, bitte. [tsa:lın bitı]

    nalanw
    Mutori wechikamu

    Käufer: Guten Tag!
    Verkäufer: Guten Tag! Bitte schön, was wünschen Sie?
    Käufer: Ich brauche eine Lokomotive.Haben Sie eine?
    Verkäufer: Wozu brauchen Sie denn eine Lokomotive?
    Käufer: Mein Auto ist kaputt.
    Verkäufer: Ja und?
    Käufer: Ich kann jetzt nicht nach Hause gehen.
    Verkäufer: Es bibt doch Busse, Strassenbahnen und Taxi.
    Käufer: Haben Sie s eine Lokomotive oder nicht?
    Verkäufer: Ja, ich habe eine.Aber die brauche ich selbst.
    Käufer: Warum haben Sie das nicht gleich gesagt?
    Verkäufer: Yaiva geht das dich an?
    Käufer: Auf Wiedersehen!
    Verkäufer: Auf Wiedersehen!

    Mutengi: Mhoro!
    Mutengesi: Mhoro! Pano, urikudei?
    Mutengi: Ndinoda locomotive.
    Mutengesi: Chii chandinoda kune locomotive?
    Mutengi: Mota yangu yatyoka.
    Mutengesi: eee
    Mutengi: Ini handikwanise kuenda kumba izvozvi.
    Mutengesi: Kune bhazi, chitima, tekisi.
    Mutengi: Iwe une locomotive kana kwete?
    Mutengesi: Ehe, pane imwe chete, asi ndinoida.
    Mutengi: Sei usina kutaura izvozvo kare?
    Mutengesi: Izvi zvinokunetsa here?
    Mutengi: Maita basa
    Mutengesi: Chisarai

    ruva ruva
    Mutori wechikamu

    nakisa

    nalanw
    Mutori wechikamu

    Alex: Macht ihr da?
    Ahmet: Wir?
    Alex: Ja, ihr!
    Ahmet: Wir schreiben einen Muchidimbu.
    Alex: An wem?
    Ahmet: An Mehmet.
    Alex: Wer ist denn Mehmet?
    Ahmet: Mehmet is a Freund von uns, anoti muEssen arbeitet.
    Alex: Peter arbeitet auch muEssen.
    Ahmet: Wo is Essen? Wir wissen das nicht.
    Alex: Essen is Stadt im Nyika yeNordrhein-Westfalen.
    Ahmet: Mune wieviel Stunden kommt murume dahin?
    Alex: Die Eisenbahnfahrt dauert etwa acht Stunden.
    Ahmet: Fahren Sie manchmal genius?
    Alex: Ja, manchmal schon.
    Ahmet: Können wir mal zusammen fahren?
    Alex: Ja, machen wir mal.

    Alex: Uri kuitei?
    Ahmet: Isu?
    Alex: Ehe, iwe.
    Ahmet: Tiri kunyora tsamba.
    Alex: Ndiani?
    Ahmet: Kuna Mehmet
    Alex: Ndiani anonzi Mehmet?
    Ahmet: Mehmet ishamwari yedu anoshanda muEssen.
    Alex: Essende anoshandira Peter.
    Ahmet: Essen aripi?
    Alex: Essen iguta muNordrhein-Westfalen State.
    Ahmet: Maawa mangani anoendako?
    Alex: Rwendo rwechitima runotora anenge maawa masere.
    Ahmet: Unomboendako dzimwe nguva?
    Alex: Ehe, pano neapo.
    Ahmet: Handei tese zuva rimwe, handiti?
    Alex: Zvakanaka, handei.

    chinangwa27
    Mutori wechikamu

    Beyond inotonhorera chaizvo .. ndatenda.

    yellowstone
    Mutori wechikamu

    superrr walla dankee

        ZVIMWE ZAHNARZT

    Frau Taylor: Entschuldigen Sie, Her Chiremba. Ich habe mich etwas verspätet.
    Zahnarzt: Das macht nichts, Frau Taylor: Was haben Sie für Beschwerden?
    Frau Taylor: Dieser Zahn ut mir sehr weh. Ich kan auf dieser Seite nicht kauen. Er ist sehr empfindlich gegen heiss und kalt.
    Zahnarzt: Machen Sie ihren Mund weit bitte!
    Frau Taylor: Ah! Ah!
    Zahnarzt: Aber ich habe ihn ja noch nich angerührt.Die Zahnplombe ist ausgefallen.Die Fäulnis ist sehr tief. Ich werde Ihnen uye Novocainspitze geben. Ich muss ziemlich tief bohren.
    Frau Taylor: Werden Sie kubva kuNerv abtöten?
    Der Zahnarzt steckt einige Wattebäusche muden Mund von Frau Taylor. Er bringt eine kleine Röhre nguva. Sie Spuckt kubva kuSpichel aus.
    Zahnarzt: Nein, heute nicht.
    Frau Taylor: Wann muss ich wiederkommen?
    Zahnarzt: Donnerstag, inosvika 14.00 Uhr.
    Frau Taylor: Auf Wiedersehen, Herr Chiremba. Danke schön.

    DZIDZA

    Miss Taylor: Ndine urombo, chiremba. Ndanonoka.
    Zino: Hapana chakaipa, Miss Taylor. Chii chichemo chauinacho?
    Mai Taylor: Zino iri rinorwadza zvakanyanya. Ini handigone kusvira nenzira iyi zvachose. Rinotonhodza kutonhora uye kutonhora.
    Zino: Ndokumbira uvhure muromo wako!
    Miss Taylor: Ah! Ah!
    Chiremba wemazino: Asi handisati ndambobata.Kuzadza kwadonha, ronda rakadzika kwazvo.Ndichakupa tsono ye novocaine. Ichada kuboora zvakadzika.
    Miss Taylor: Uri kuenda kunouraya tsinga here?
    Anoisa zvidimbu zvishoma zvedonje mumuromo waTaylor, oisa chubhu diki mumuromo make, uye anokanda mate.
    Disci: Kwete, kwete nhasi.
    Miss Taylor: Ndinofanira kudzoka rinhi?
    Disci: China na2 o'clock
    Mai Taylor: Tenda Mwari, chiremba. Ndatenda.

    ruva
    Mutori wechikamu

    Ndatenda kwazvo, zvakanaka kwazvo: hutano kupenga kwako

    tekin87
    Mutori wechikamu

    Nhaurirano dzako dzinoshamisa kwazvo.

    yalcin43
    Mutori wechikamu

    Ini ndoda kudzidza, asi iri basa harizoitika zvishoma nezvishoma.

    kukudza gs
    Mutori wechikamu

    Anodiwa Zagroz,

    Açık – Auf [auf], offen [ofın]    Bunu dogru anlamda kullanmissin ama ''auf'' ve ''offen'' her hangi bir yerin, dükkanin, marketin, is yerinin vs. acik oldugunu söylemek icin Almanca'da ''geöffnet'' kelimesi kullanilmasi gerekir. Bildigim kadariyla böyle olmasi lazim. Umarim yanlis bir bilgi vermiyorumdur. Yardimci olacagina umuyorum. Iyi aksamlar.

    atomu
    Mutori wechikamu

    yakanaka kwazvo TSK

    kukudza gs
    Mutori wechikamu

    Anodiwa Zagroz,

    ben dünkü bir hatami düzeltmek istiyorum. “auf” ile “offen” kelimelelerinin buraya uymadigini söylemistm. Bugün Almanca kurs ögretmenine sordum, böyle bir durumda bu kelimelerin kullanilmasinin yanlis olmayacagini ama “geöffnet” in daha iyi uyan bir kelime oldugunu söyledi. Hatam icin özür diliyorum, almancayi henüz ögrenme asamasinda olan biri olarak, elimden gelen kadariyla bilgi vermeye calistim. Iyi sabahlar diliyorum.

    iborotti
    Mutori wechikamu

    çok ama çok teşekkürlerrr harikasınız ….

    geronimo15
    Mutori wechikamu

    Usatombo kunetseka pamusoro pemaoko ako anonyora hurukuro.

Ratidza mhinduro gumi neshanu - 15 kusvika 16 (30 yakazara)
  • Kuti upindure kuchinyorwa ichi Unofanira kupinda.