Ngano yeGerman: Tale yaHans im Glück (Lucky German)

Ngano yeGermany naHans im Glück. Isu tinopa kwauri ngano yeGerman Hans im Glück (Lucky Hans). Vanodiwa vashanyi, izvi zvirimo zvakaunganidzwa kubva kune zvekudzidzisa kubva kwamuri uye zvakagadzirirwa nemipiro yeAlmancax forum nhengo. Naizvozvo, inogona kunge iine zvikanganiso zvidiki. Chidzidzo chenyaya chakagadzirirwa kupa ruzivo. Unogona kubatsira shamwari kudzidza chiGerman nekutumira zvemukati mabasa aunoda kuti zvibudiswe pasaiti yedu kumaforamu eGermanx.



HANS I GLUCK (Lucky Hans)

(Ein Märchen nach kubva kuBrüdern Grimm)

Hans hat sieben Jahre bei seinem Herrn gearbeitet, und will jetzt zu seiner Mutter nach Haase. Als Lohn für seine Arbeit gibt ihm der Herr ein großes Stück Goridhe. Hans sagt "Vielen Dank", legt das Goridhe mu ein Tuch und geht.
Da rema reiter auf einem Pferd. "Ach", spricht Hans laut, "das Reiten ist viel besser". Der Reiter bleibt stehen und ruft:
- "Ach, warum gehst du Fuß?" - "Ich muss dieses Gold nach Hause tragen." Es ist schwer. Die Schultern tun mir weh. ” "Weißt du was °, sagt der Reiter," wir wollen tauschen: Ich pregnant dir mein Pferd, und du gibst mir dein Gold ".
- "Sehr gern", antwortet Hans, "aber es ist schwer." Der Reiter steigt ab, nimmt das Goridhe uye hilft Hans aufs Pferd. Du musst nur hopp! hopp! rufen, und schon läuft das Pferd schneller. ” Hans sitzt auf dem Pferd und ist sehr froh. Er ruft: "Hopp, hopp", das Pferd läuft immer schneller - und schon liegt Hans unten.

Da kommt ein Bauer mit einer Kuh. Er sieht das Pferd und hält es fest. Hans sieht die Kuh und sagt: "Ich glaube, das Pferd bricht mir den Hals. Ich will lieber so eine Kuh. Die is langsam. Da kann ich zu Fuß neben der Kuh gehen. Und außerdem habe ich jeden Tag Milch, Butter und Käse. Nun, sagt der Bauer, "ich will dir gern die Kuh für das Pferd GÖRGEN".
Hans nimmt die Kuh, der Bauer steigt aufs Pferd und reitet schnell weg. Die Sonne ist heiß, und Hans will die Kuh melken. Doch die Kuh is sehr unruhig. Sie schlägt mit den Hinterbeinen aus, und Hans fällt auf den Boden.



Unogona kufarira: Ungade here kudzidza nzira dziri nyore uye dzinokurumidza kuita mari idzo dzisina munhu akambombofunga nezvadzo? Nzira dzekutanga dzekuita mari! Uyezve, hapana chikonzero chemari! Kuti uwane ruzivo Dzvanya

Kudzivirira zoom Glück ein Metzger vorbei. Der hat ein junges Schwein. Er gibt Hans zu trinken und sagt: “Kufa Kuh kuchaita nyonganiso Milch geben. Die ist viel zu alt, die ist nur gut zum Schlachten! "„ Aber ", sagt Hans,„ Kuhfleisch schmeckt nicht so gut. Saka ein junges Schwein ist besser. ” Da gibt ihm der Metzger das Schwein für die Kuh. Hans ist froh und nimmt das Schwein.
Mutungamiriri ane mhanza Junge. Der hat eine schöne weiße Gans unter dem Arm. Uten Guten Tag! Wie geht? ”Fragt der Junge. "Danke, gut" antwortet Hans und erzählt von seinem Glück. Der Junge akati: “Ndiri murume anofarirwa nevanhu vakawanda seSchwein gestohlen.” Hans bekommt Angst und sagt: “Du gehst den anderen Weg. Kannst du das Schwein nehmen? Ich möchte nur die Gans dafür ”Der Junge nimmt das Schwein und gibt Hans die Gans. Der ist sehr glücklich. Jetzt hat er einen guten Braten und weiße Federn für das Kopfkissen der Mutter.
Ini ndakamisa Dorf sieht er einen Scherenschleifer. Der fragt: "Wo hast du die schöne Gans gekauft?" - "Die habe ich nicht gekauft, sondern gegen ein Schwein getauscht". Und das Schwein? ” - "Das habe ich für eine Kuh bekommen." - "Und die Kuh?"

– “Die habe ich gegen ein Pferd getauscht“. - "NdiPferd?" – “Das habe ich für ein großes Stück Gold bekommen“. - "Une Goridhe?"
– “Ei, das war mein Lohn für sieben Jahre Arbeit!”.
- "Une manzwiro ekuita. So kannst du dein Glück machen!“ sagt der Scherenschleifer. "Uri kuitei?" Fragt Hans. "Du must Scheren schleifen wie ich. Heer has du einen alten Schleifstein. Dafur gibst du mir nur deine Gans. Willst du das?", "Wie kannst du da noch fragen". antwortet Hans, „ich bin der glücklichste Mensch auf der Welt”, und gibt ihm die Gans.
Der Scherenschleifer gibt ihm den alten Schleifstein und noch einen schweren Feldstein dazu. Hans nimmt die Steine ​​auf die Schulter und geht weiter. Er ist sehr glücklich.
Da kommt der Abend. und Hans ist mude. Kufa Steine ​​sind saka schwer. Amai vangu Brunnen vanogadzira trinken. Er legt die beiden Steine ​​auf den Rand und will sich zum Trinken bucken. Naizvozvo vanhu vakasiya Stein, ndokuwira mugomba reBrunnen. Hans ist froh. Er springt auf und dankt Gott. Vanakomana vaSimioni muTini,
"Saka glücklich wie ich". ruft er. „Gibt es keinen Menschen unter der Sonne! ' Mitengo yemagetsi yeHerzen und ohne Pakupedzisira nguva yekupedzisira, uye izvi zvinokonzeresa kuti seiner Mutter ist.


Vanodiwa Vadzidzi veGerman: Hazvina kukwana kudzidza girama (Grammatics) chete kuvandudza nekubatanidza mutauro wedu wekunze. Tinofanira kusimbisa zvatakadzidza nezvinyorwa zvakasiyana-siyana.
Uchishandisa iwo mutsara wenyaya iyi yengano:
a. Perfekt nguva,
b. Nguva yeprateritum,
c. Dudziro kuenda kuTurkey
D. Tinogona kuita kubvunzurudzwa kwekufungidzira naHans.
Zvisinei, nezvidzidzo zvakadaro, mutauro wedu wokumwe unogona kukura. Rombo rakanaka….



Unogonawo kuzvifarira
comment